Le moulin Fisler à Poschiavo

Un article en reprise…

Le site actuel, à voir sur http://www.pastificio.ch, vous donnera les dernières précisions… à jour !

Le site du molino da Poschiavo


 

Le grain vient par le train de la Bernina…

Das Getreide kommt per
Bahn über den Bernina-Pass

poschiavo1
Le petit moulin commercial dans la vallée Poschiavo « Molino e Pastificio SA » a une histoire mouvementée qui a à voir avec la culture des céréales d’autrefois.
Depuis 1872, le moulin est tenu par la famille Fisler. L’entreprise a dû sans cesse s’adapter au marché, même si les céréales d’aujourd’hui proviennent de producteurs par-derrière et devant les monts et vallées grisonnes…
  Die kleine Handelsmühle in Poschiavo « Molino e Pastificio SA » hat eine bewegte Geschichte, die mit dem Getreideanbau von anno dazumal zu tun hat.
Seit 1872 wird die Mühle von der Familie Fisler betrieben. Das Unternehmen hat es immer wieder verstanden, sich anzupassen, auch wenn das Getreide heute von Produzenten von vor und hinter den sieben Bergen kommt.
Que chaque agriculteur cultive son propre champ pour la céréale fourragère et pour la farine de son pain, c’est l’histoire ancienne de l’agriculture. Ce qu’on qualifie aujourd’hui de globalisation, grâce aux progrès amenés aux voies de communication notamment, a permis au commerce de se faire également dans les zones montagneuses, imperceptiblement mais de façon constante et a permis aux agriculteurs de gagner en mobilité. Petit à petit cependant, on a plus dépendu des variétés de production industrielles d’aliments pour animaux ou pour les préparations alimentaires.Il y a 35 ans encore on pouvait voir dans le Safiental à une hauteur de 1600 mètres du « Kornhisten », vestiges de temps passés s’il en est.
[ndt : Kornhisten : pour suspendre les gerbes, afin d’empêcher la germination sur les épis.]
Ainsi, comme les champs de pomme de terre tendent à disparaître à beaucoup d’endroits, de même les champs de sarrasin et la culture de céréales de pain ont également disparu dans le Puschlav. Aujourd’hui, sur le secteur communal des Poschiavo, 18 hectares sont cultivés avec de la céréale fourragère – Triticale, orge et avoine – et, en plus, quelques champs expérimentaux pour du sarrasin, le seigle et le blé (sur 42 acres).Sauf quelques exceptions la culture de céréales dans les fédérations grisonnes se concentre sur la vallée du Rhin. Et il arrive parfois que le moulin renvoie du grain préparé à Poschiavo sur les ligues, points de ramassage de céréales nationales. Le meunier n’a plus de contact direct avec les producteurs lointains qui dirigent coopérativement ces points de ramassage. Les Transport Rhétiques comme moyen de transport forment le lien important entre le poste d’adoption et le moulin commercial. Les produits manufacturés diminuent en nombre, tout comme les spécialités demandées. Pourtant « Les Pizzoccheri di Poschiavo » à la farine de sarrasin ont tenu et tiennent encore une bonne place au cours des dernières années dans les hôtels étoilés de la région.
Dass jeder Bauer seinen eigenen Acker für Brot- und Futtergetreide bebaut, gehört ins Geschichtsbuch der Landwirtschaft. Was man heute als Globalisierung bezeichnet, fing unmerklich aber stetig an, als die Verkehrswege immer besser wurden, der Handel sich in den Berggebieten ausbreitete und die Bauern sich die Mobilität zunutze machten. Nach und nach war man nicht mehr abhängig von der Vielfalt der Nahrungs- und Futter-mittelproduktion.Noch vor 35 Jahren waren zum Beispiel im Safiental in der Höhe von 1600 Metern noch « KornhisteI1 » als Überbleibsel vergangener Zeiten zu sehen. So wie die Kartoffeläcker vielerorts verschwunden sind, so verschwanden auch die Buchweizenäcker, ja sogar der Brotgetreideanbau im Puschlav. Heute werden auf dem Gemeindegebiet von Poschiavo 18 Hektaren mit Futtergetreide – Triticale, Gerste und Hafer – bebaut, 42 Aren werden als Versuchsäcker für Buchweizen, Roggen und Weizen genutzt.Bis auf einige Ausnahmen konzentriert sich der Getreideanbau in Graubünden auf das Rheintal. So kommt es, dass die Mühle in Poschiavo vorwiegend Korn über die Bündner Getreidesammelstelle in Landquart bezieht. Der Müller hat keinen direkten Kontakt mehr mit den fernen Produzenten, welche die Sammelstelle genossenschaftlich betreiben. Die Rhätische Bahn als Transportmittel, bildet das wichtige Bindeglied zwischen der Annahmestelle und der Handelsmühle. Die verarbeiteten Produkte gehen den Weg zurück als gefragte Markenspezialitäten. Die « Pizzoccheri di Poschiavo » aus Buchweizenmehl haben in den letzten Jahren auch in den Viersternhotels Einzug gehalten.
 poschiavo2
Le moulin et la rivière
On dit que le moulin de Poschiavo, alimenté autrefois avec une roue à aubes, à la rivière Poschiavino, est ici depuis toujours. En 1872, elle a été reprise par l’arrière-grand-père du directeur actuel Arno Fisler [en 2000]. Aujourd’hui, l’entreprise est une société anonyme. Arno Fisler est prêt maintenant pour remettre l’entreprise à la cinquième génération. Y travaillent déjà Arno, ses deux fils Davide et Marco ainsi qu’un apprenti. En cas de besoin, surtout pour l’emballage et l’expédition, des aides ponctuelles sont appelées.
Die Mühle am Flusslauf
Man sagt, die Mühle in Poschiavo, früher mit Wasserrad, am Fluss Poschiavino, gebe es seit jeher. Im Jahre 1872 wurde sie vom Urgrossvater des heutigen Betriebsleiters Arno Fisler übernommen. Heute ist das Unternehmen eine Aktiengesellschaft. Arno Fisler ist zurzeit dabei, den Betrieb in die Hände der fünften Generation zu legen. Ständig Arbeit in der Mühle haben Vater Arno, seine beiden Söhne Davide und Marco sowie ein angelenter Müller. Aushilfshäfte werden nach Bedarf eingestellt, vor allem für die Verpackung und den Versand.

Histoire économique d’un ligue en bout de vallée
La maison imposante à côté de la route et du fleuve a été rénovée et aménagée au cours du temps. Une cour ronde, des crénaux, un portail en fer forgé, des escaliers et des seuils, de secteur en secteur, dans l’ascenceur, sur des sols de pierre et de bois, l’impression d’une installation solide et simplement tenue, en bon état et fonctionnelle, se renforce.Le moulin possède sa propre petite centrale électrique avec une turbine, ce qui signifie un petit morceau d’indépendance. L’artisanat est clairement prôné mis en avant comme devise : « Die Axt im Haus erspart den Zimmermann ! ». Des mains habiles et des travaux d’agrandissement et de rénovation aident à tenir les frais d’exploitation dans un cadre acceptable pour une entreprise comme celle-ci. […]

Wirtschaftsgeschichte einer Bündner Talschaft
Das stattliche Stammhaus neben der Strasse und dem Fluss wurde im Laufe der Zeit immer wieder angebaut. Beim Rundgang, vorbei an Nischen, durch Gänge, über Treppen und Schwellen, von Raum zu Raum, im Lift, über Holz- und Steinböden, verstärkt sich der Eindruck von einer soliden, einfach gebliebenen Einrichtung, die umsichtig instand gehalten wird und gut funktioniert.Das eigene kleine Kraftwerk mit einer Turbine bedeutet ein Stück Unabhängigkeit. Das Handwerk wird hochgehalten oder deutlich gesagt : Die Axt im Haus erspart den Zimmermann ! Geschickte Hände bei Renovations- und Ausbauarbeiten helfen die Betriebskosten in tragbarem Rahmen zu halten. […]
Bilder / images : Elisabeth BARDILL poschiavo3
À Poschiavo l’on travaille encore de manière artisanale… In Poschiavo wird noch nach
traditioneller Art gearbeitet.
Maintenir des relations régionales et développer des niches…
Participer au réseau des autres entreprises commerciales régionales, savoir gérer l’amabilité envers les clients, maîtriser les coûts bas des frais de transport, réagir rapidement à des commandes… sont des choses demandées indispensables. Arno le Fisler construit sur de telles valeurs et est convaincu que la demande de bonne qualité dans le secteur des denrées alimentaires augmente avec le temps. La globalisation déclenche aussi une réaction. Que la variété dans le secteur économique doit être renforcée dans ce bout de vallée, pénètre là et là dans à la conscience de la société, mais pas facilement il est vrai.

Regionale Beziehungen pflegen und Nischen ausbauen

Eingebunden sein in das Netz der anderen regionalen Gewerbe- und Handelsunternehmungen, die Freundlichkeit zu den Kunden, das Tiefhalten der Transportkosten, das schnelle Reagieren auf Bestellungen… sind gefragt. Arno Fisler baut auf solche Werte und ist überzeugt, das die Nachfrage nach guter Qualität im Lebensmittelbereich zunimmt. Die Globalisierung löst auch eine Gegenbewegung aus. Dass die Vielfalt im volkswirtschaftlichen Bereich einer Talschaft gestärkt werden muss, dringt da und dort ins Bewusstsein der Gesellschaft, doch nicht ohne weiteres.
« Molino e
Pasificio SA »
Arno Fisler a sa clientèle pour des farines de fourrage dans la vallée et dans l’Engadine. Il livre la farine de cuisson aux boulangeries, et est en outre arrivé à être le fournisseur de sarrasins le plus connu, même en Suisse. Aujourd’hui la fabrication de pâtes alimentaires ne peut plus être exclue. Les Spaghetti et les nouilles des Poschiavo sont d’une qualité très élevée ; l’eau est légère (10 degrés de dureté français) et le séchage à l’air ambiant donne un plus évident pour la popularité de ces pâtes alimentaires qui sont fabriquées dans la propre entreprise de l’émanation de blé dur (entre Gries et la farine).Les objectifs : propreté comme règle supérieure, qualité de livraison, maintenire la confiance du client, moderniser, rester à son affaire, toujours.
 
« Molino e
Pasificio SA »
Arno Fisler hat seine Kundschaft für Futtermehle im eigenen Tal und im Engadin. Er liefert Backmehl an die Bäckereien, zudem ist er der bekannteste Buchweizenlieferant und -vermarkter in der Schweiz. Heute ist vor allem die Teigwarenfabrikation nicht mehr wegzudenken. Die Spaghetti und Nudeln aus Poschiavo sind von hoher Qualität ; das Wasser ist weich (10 französische Härtegrade) und die natürliche Lufttrocknung tut das Übrige für die Beliebtheit die-
srr Teigwaren, die im eigenen Betrieb aus Hartweizendunst (zwischen Gries und Mehl) hergestellt werden.Fislers Ziele : Sauberkeit als oberstes Gebot, Qualität liefern, das Spezielle pflegen, Vertrauen bei der Kund- schaft aufbauen, Modernisieren, am Ball bleiben.
 poschiavo4
La fabrication de pâtes alimentaires est devenue un pilier important. Die Teigwarenfabrikation hat sich zu einem wichtigen Standbein entwickelt.
Elisabeth Bardill
DIE GRÜNE – 4/2000 45

Davide FISLER, en janvier 2006…

Molino e Pastificio SA
via da Mez 2
CH-7742 Poschiavo
GR
081 8440228
081 8441938
molinopastificio@bluewin.ch
Herr Davide Fisler

molino_e_p...io1013b

davide_fislee551Article de www.ilbernina.ch/

molino1

Une réponse à “Le moulin Fisler à Poschiavo”

  1. Monique B. dit :

    Que de souvenirs !

    Davide a bien grandi.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.